"The chief lesson I have learned in a long life is that the only way you can make a man trustworthy is to trust him, and the surest way to make him untrustworthy is to distrust him and show your distrust." schrieb Henry Lewis Stimson am Ende seiner Laufbahn (Quelle: R. Rhodes "The Making of the Atomic Bomb", Simon and Schuster, New York, 1986).

Die zwei Fragen Senator Joseph Bidens an Condoleezza Rice

Joseph Biden:
"Seymour Hersh wrote in the New Yorker that the

'hawks in the Pentagon, in private discussions, have been urging a limited attack on Iran, because they believe it could lead to the toppling of the religious leadership.'

I'm not asking you whether there's any discussion about an attack. But do you believe that it is possible to topple 'the religious leadership in Iran, and by any short-term military action? And is that a goal, not militarily, is it a goal of the United States to change the regime in Iran?"
(Quelle: Confirmation Hearing of Condoleeza Rice, New York Times, January 18, 2005. Transcript, cache)

Senator Biden hat sein Zitat, das mit den Worten 'the religious leadership in Iran beginnt, nicht explizit begrenzt, d.h. die Anführungsstriche oben fehlen in seiner Frage. Man muß also aus dem Zusammenhang erkennen, wo sie stehen sollen. Zwei der Möglichkeiten sind die folgenden:
  1. Eine Frage in zwei Fassungen:
    Siegfried Buschschlüter läßt Biden das beim zweiten Mal frei wiederholte Hersh-Zitat auf "the religious leadership in Iran" begrenzen:

    Seymour Hersh wrote in the New Yorker that the

    "hawks in the Pentagon, in private discussions, have been urging a limited attack on Iran, because they believe it could lead to the toppling of the religious leadership."

    I'm not asking you whether there's any discussion about an attack. But do you believe that it is possible to topple "the religious leadership in Iran", and by any short-term military action? And is that a goal, not militarily, is it a goal of the United States to change the regime in Iran?

    und bei seiner Übersetzung läßt er Biden diegleiche Frage (kurzfristige Militäraktion zur Herbeiführung eines Regimewechsels) in den zwei oben niedergeschriebenen Formulierungen stellen: "kurzfristige Militäraktion, oder anders gefragt: Regimewechsel".

  2. Zwei unabhängige Fragen:
    In Herrn Buschschlüters Bericht widersprechen sich Bidens Sätze. Widerspruchsfrei wären die Sätze nach meiner Ansicht, wenn das beim zweiten Mal frei wiederholte Hersh-Zitat so lautete: "the religious leadership in Iran, and by any short-term military action?"

    I'm not asking you whether there's any discussion about an attack. But do you believe that it is possible to topple "the religious leadership in Iran, and by any short-term military action?" And is that a goal, not militarily, is it a goal of the United States to change the regime in Iran?

Damit stellt Biden zwei unabhängige Fragen:

Die Unterschiede der beiden Interpretationen sind beträchtlich:

  1. In der im Deutschlandfunk verbreiteten wird direkt danach gefragt, wie die Regierung die Erfolgschancen einer Militäraktion beurteile.
  2. In der meiner Ansicht nach widerspruchsfreien
    • wird die Diskussion eines Angriffs ausdrücklich ausgeklammert,
    • wird nach der regierungsamtlichen Einschätzung der von Hersh ins Spiel gebrachten Militäraktion gefragt,
    • wird nach dem Ziel, nicht dem militärischen, der USA-Politik gefragt, was einen Regimewechsel im Iran angeht.


Version: February 2, 2005
Adresse dieser Seite
Politik - home
Joachim Gruber